時 間|𝟮𝟬𝟮𝟱/𝟭𝟭/𝟭𝟱 ㊅ 𝟭𝟵:𝟬𝟬 - 𝟮𝟭:𝟬𝟬
地 點|現流冊店(台北市大同區重慶北路二段 𝟳𝟬 巷 𝟭𝟱 號 𝟭 樓)
講 者|盛浩偉(作家、譯者)
費 用|免費入場
❝
多和田葉子的一大特色就在於語言的諧音雙關與歧義曖昧。比如首部曲的取名本身就是如此,原文「地球にちりばめられて」可以指「(被某人)散布於地球各處」,也可以是「(一群人)被地球所分散在各地」,甚至可以詩意曖昧地譯為「被地球鑲嵌」或「被鑲嵌在地球上」。而最終定名為「地球滿綴」,也是仿效日語可以省略主詞、受詞的特性,保留了「地球滿綴(著人們)」與「地球滿綴(在某人身上)」兩種理解的可能。
——作家、譯者 盛浩偉
未來某年,某個島國從地圖上消失了。語言、國名、人民⋯⋯一夕之間無以為繼。失去母語的 Hiruko 旅居北歐,自創「泛斯堪語」(𝗣𝗮𝗻𝘀𝗸𝗮)在異鄉求生。某日,她在電視節目上遇見語言學者克努德,兩人踏上旅程,尋找說著相同語言的「同鄉」——即使那語言的國度早已不存在。在他們的旅途中,陸續加入來自格陵蘭的青年、跨性別的印度學生、自稱是日本人的德國詩人⋯⋯每個人帶著自身文化、語言與身分的碎片,交織出一張跨越地域與血緣的網絡。
𝟭𝟭/𝟭𝟱(六),我們邀請了作家兼本書譯者盛浩偉,帶領讀者走進多和田葉子廣袤無垠的文學世界,也談談《地球滿綴》的翻譯策略——面對語言充滿巧思的小說文本,如何在中文也呈顯出原著大量運用的諧音、雙關、同義與聯想?
【 注意事項 】
1. 敬請透過 ACCUPASS 網頁報名,額滿將不再開放。
2. 活動前三天將透過 email 發送行前提醒信。
3. 如有任何疑問,請聯繫木馬文化張小姐:yihan.chang@bookrep.com.tw
4. 聯絡資訊僅供木馬文化活動報名、行前通知使用,不涉及其他用途,敬請放心填寫。




